Det hev ei rose sprunge
Det hev ei rose sprunge ut av ei rot så grann. Som fedranene hev sunge: Av Isais rot ho rann, og var ein blome blid midt i den kalde vinter ved mørke midnattstid
Om denne rosa eine
Guds rose ljuvleg angar
|
Norwegian Christmas song of German origin.
Es ist ein Ros entsprungen, often translated as "Lo, How a Rose E'er Blooming," is a Christmas carol of German origin. The lyrics are thought to be penned by an anonymous author, and the piece first appeared in print in the late-16th century. The hymn has been used by both Catholics and Protestants, with the focus of the song being Mary or Jesus, respectively. In addition, there have been numerous versions of the hymn, with varying lyrics and lengths. The harmony and arrangement most familiar today dates to 1609, and comes from German composer Michael Praetorius. There is also a version by Johannes Brahms, composed for piano and transcribed for orchestra by Erich Leinsdorf; the title of this one has been translated into English as "There Is a Rose in Flower". |
Es Ist Ein Ros (En rose er utsprunget)
Es Ist Ein Ros’,” Alte Catholische Geistliche Kirchengesäng, 1599; harmony by Michael Praetorius, 1609
Das Röslein, das ich meine, davon Jesaias sagt,
Das Blümelein, so kleine, das duftet uns so süß,
O Jesu, bis zum Scheiden aus diesem Jammertal |
LO, HOW A ROSE E’ER BLOOMING
Lo, how a Rose e’er blooming from tender stem hath sprung! Of Jesse’s lineage coming, as those of old have sung. It came, a floweret bright, amid the cold of winter, When half spent was the night.
Isaiah ’twas foretold it, the Rose I have in mind;
The shepherds heard the story proclaimed by angels bright,
This Flower, whose fragrance tender with sweetness fills the air,
O Savior, Child of Mary, Who felt our human woe, |